Quelques poèmes d’Emily Dickinson
Quelques poèmes d’Emily Dickinson

Quelques poèmes d’Emily Dickinson

Quelques poèmes aimés et traduits de la mystérieuse poétesse d’Amherst [respectivement n°1190 / 1233 / 1263]:


The Sun and Fog contested
The Government of Day —
The Sun took down his Yellow Whip
And drove the Fog away —

Soleil et Brouillard se disputaient
Le Gouvernement des Heures —
Soleil sortit son Fouet Doré
Et chassa Brouillard ailleurs —


Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made –

Si je n’avais pas vu le Soleil
J’aurais pu porter l’ombre
Mais la Lumière rend plus Sauvage
Cette Sauvageté qui m’encombre


Tell all the truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth’s superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —

Dis toute la vérité mais dis-la oblique —
Le Succès s’obtient par Détours
Trop de beauté éblouit notre Plaisir mutilé
Sublime surprise de la Vérité
Comme l’Éclair pour l’Enfant
Adouci, expliqué
La Vérité doit resplendir progressivement
Sous peine d’aveugler —